Masooma:
A Novel, Ismat Chughtai, Translated from the original Urdu
by Tahira Naqvi, Women Unlimited, 2011, pp. 143, Rs250.
Squeamish readers would
do well to stay away from Masooma,
for this book was not written for the faint hearted. Its writer, Ismat Chughtai,
never one to pull her punches, is out to draw blood. The wit and gentle humour
of earlier stories, the ones based on her experiences in Aligarh and the
smaller provincial towns of Upper India, is entirely missing here. A gritty
anger and a biting realism combine with a keen eye for detail to depict not
merely the dark underbelly of Bombay (as it was then called) but also scratch
the mask of sharif culture and expose
its desperate poverty.
Ismat wrote
voluminously till she was diagnosed with Alzheimer’s Disease in 1988. Her
formidable body of work comprises several collections of short stories, novels,
sketches, plays, reportage, radio plays as well as stories, dialogues and
scenarios for the films produced by her husband Shahid Lateef as well as
others. Much
of her non-film writing was autobiographical; if not directly related to her
own life, it certainly stemmed from her own experiences as a woman, especially
a middle-class Muslim woman. Some critics, like Aziz Ahmed, have viewed this as
a flaw rather than strength, objecting to the constant, overwhelming presence
of Ismat herself in all that she wrote.
Regardless of Ismat’s own larger-than-life persona, while it is true
that her interest was primarily in women, it is also true that she saw women in
the larger social context and not merely within the confines of the zenana. She wrote stories (such as Jadein) and plays (Dhaani Bankein) on other issues such as communal tensions, issues
that did not concern women alone, but issues that can be viewed from a unique
perspective because they come from a woman’s pen.
Like many of her
fellow-travellers in the progressive writers’ movement, Ismat proved over and
over again that she was a progressive more by inclination than indoctrination.
We see evidence of this in almost her writings; in Masooma too we see Ismat depicting the effects of a world cleft by
social and economic injustices upon the life of a young girl. The trade of
women and the commodification of a woman’s body, she seems to be saying here,
is a direct consequence of human frailty and lust but also of poverty and
inequality.
However, Masooma – written in 1962 when the
influence of progressivism had considerably waned and the core group within the
PWA no longer held its members in thrall --
differs from her other writings in several notable respects. One, the
overwhelming presence of Ismat herself – noticeable in her early works – is absent
here. Yes, she draws upon her experiences in the film industry; yes, her
impressions are refracted through the prism of her own experience; and yes, she
continues to be more interested in women than in men. But here, she has managed
to camouflage her presence. The story of Masooma, a girl from a wealthy and
respectable family from the erstwhile state of Hyderabad, takes centre stage.
Also, in the telling of this story of a girl’s descent into prostitution, how
innocent Masooma is sold by her aristocratic mother to keep the home fires
burning and how this girl from a decent family turns into Nilofer, a mistress
who changes hands till she becomes no better (or worse) than a common
prostitute, and her mother too is transformed from a haughty begum to a
seasoned madam, Ismat sheds her coyness and her tendency to use allusion rather
overt descriptions.
While Ismat had always
written bold stories that challenged traditional morality and worn-out notions of
a woman’s ‘place’ in society, till Masooma
she had not written anything that can be described as overly ‘sexual’ – not
even in Lihaaf. Given her interest in
sexual matters, and the fact that both she and the original bĂȘte noir of Urdu – Manto – had been
hauled up by a Court in Lahore on charges of obscenity, comparisons between the
two have always been inevitable. Noted writer and critic
Intezar Husain has drawn an interesting parallel between these two enfant terribles of the Urdu short
story:
‘Where
Ismat moves away lightly after making a passing reference to (such) a subject,
Manto is like the naughty boy who flings open the door, claps his hands and
say, ‘Aha! I have seen you!’
In Masooma, Ismat is flinging open that door with a vengeance. We have
far more references to ‘such subjects’ here than in any of Ismat’s other works.
If anything, we see an Ismat deriving an almost vicarious pleasure when she
depicts the debasement and moral descent of Masooma, with insouciant references
to trysts in seedy hotels where people watch French films and perform
unimaginable acts of abomination! The incorrigible gossip in Ismat causes her
to leaven her narrative with generous dollops of spicy snippets about real film
stars and real events. Having worked in the film industry herself and known at
first hand the seedy goings on between needy starlets and avaricious hangers-on
and the unsavoury nexus between producers, directors, financiers, she flavours
her story with a robust realism.
‘What a strange place
this world is!’ she mock sighs and then embarks upon a rambling digression about
Mazhar, the son of a degenerate nawab who, like so many other young men and
women with stardust in their eyes, had flocked to Bombay but with his money robbed
and youth faded is now a peddler of young girls, supplier of every whim,
‘indentured to the fancies of an ageing heroine’. Somewhere, this seemingly
rambling tale hides a stinging observation, sharper than the sting on a
scorpion’s tail:
‘When
someone who has been the object of toadyism himself has to turn around and
become a toady, then there’s no more to be said. He was now well versed in the
subtle craft of toadyism.’
And, elsewhere, the
mock-sermonising hides a sardonic realism:
‘So
many avatars and prophets struggled, lost, and relinquished their lives while
trying to teach lessons of goodness; evil is interesting and exciting while
goodness is like chewing tough metallic marbles…But this was not the fault of
evil or goodness. The fault lay with the artificial society in which she had
been raised. There was fasting, namaz, Haj, and zakat – but there was also
whoring and vice carried out in secrecy.’
Ismat’s language –
always her strength as a story teller – is different too in this novel. Here,
she uses biting satire as a tool to sharpen her depiction of social realities
and give an extra edge to her pithy, flavoursome, idiomatic language, the begumaati zuban that she herself knew so
well. In her hands, Urdu had acquired a new zest, a special zing that made it more
readable than ever before; in Masooma
she shows how it is also better equipped to reflect new concerns, concerns that
had been hitherto considered beyond the pale of literature. Also, her Urdu is
full-bodied and vigorous, redolent with the flavours of Bombay, its sights,
smells, sounds so different from the genteel world of chaste Urdu speakers of
Upper India.
As we witness a revival
of interest in Ismat with several translations into English crowding our
shelves, we must pause to take note of the translator’s role in the continued
popularity of a writer. Ismat is particularly blessed in having in Tahira Naqvi
a devoted and able translator. With several Ismat translations behind her, Naqvi
is emerging as the most faithful voice for Ismat in English.
This review was published in The Biblio, May-June 2012, New Delhi.
Very well observed. It seems the author understands the fact that Chughtai tries to explore through Masooma.
ReplyDelete