Showing posts with label Urdu. Show all posts
Showing posts with label Urdu. Show all posts

Friday, 7 March 2014

My book on the Progressive Writers' Movement in Urdu, pub by OUP


Photo: Here's the cover of Liking Progress, Loving Change, OUP, pp 576, Rs 1495
Delighted to announce that my ph d on the progressive writers' movement in Urdu has been published by the Oxford University Press. Here's a first look at the cover; some advance copies are available at the Book Fair and at Amazon:

http://www.amazon.ca/Liking-Progress-Loving-Change-Progressive/dp/0198096739

My book on Dr Rashid Jahan

Photo: Friends, I am delighted to announce my latest book, a literary biography of Dr Rashid Jahan, being published by Women Unlimited in association with IGNCA.

Friends, I am delighted to announce my latest book, a literary biography of Dr Rashid Jahan, being published by Women Unlimited in association with IGNCA.

Despite a brief and slender literary career, Rashid Jahan blazed like a meteor in the progressive firmament of pre-and post-Independence India. Doctor, writer, political activist, crusading member of the Communist Party of India, Rashid Jahan was radical in a way that defied all expectations -- from her social class, her comrades, her peers and colleagues.
In a remarkably perceptive, richly detailed account of this pioneering woman, Rakhshanda Jalil offers readers an unusual document: a warm and informed biography -- based on archival material, extensive interviews and critical commentaries -- together with fine translations of Rashid Jahan's best known stories and plays.
Through a subtle counterpointing of Rashid Jahan's political purpose with her literary and professional skills and sensibility, Jalil paints an arresting portrait of a woman deeply and passionately engaged with the great debates of her time: fascism, imperialism, nationalism, socialism and feminism.  This intense engagement is reflected in every facet of her life and literature, as they unfold here in vivid and compelling prose.
 
Rakhshanda Jalil is a writer, critic and literary historian. Her published work comprises edited anthologies, among them a selection of Pakistani women writers entitled, Neither Night Nor Day; and a collection of esssays on Delhi, Invisible City: she is co-author of Partners in Freedom: Jamia Millia Islamia and Journey to a Holy Land: A Pilgrim’s Diary. She is also a well-known translator, with eight published translations of Premchand, Asghar Wajahat, Saadat Hasan Manto, Shahryar, Intezar Hussain and Phanishwarnath Renu.
__________________________________________________________________________________________________________________
Demy 8vo                                ISBN: 978-81-88965-86-1                                           Rs.  395                                               Pp 246+xx                  

Published in association with
the Indira Gandhi National Centre for the Arts
C.V Mess, Janpath, New Delhi- 110001

Saturday, 18 January 2014

A curtain-raiser for my new book on Dr Rashid Jahan

The Caravan has published this article by Aamer Hussein about my new book on Dr Rashid Jahan. Called A Rebel and Her Cause: The Life and Work of Dr Rashid Jahan, it has been published by Women Unlimited and is expected out by mid-February...
http://caravanmagazine.in/books/good-doctor

Wednesday, 1 January 2014

Jashn-e-Urdu, Patna, 4-5 Jan 2014

Dear Friends and Well-wishers of Urdu,

  I take great pleasure in informing you that the Govt of Bihar is organising an Urdu Literary Festival, called Jashn-e-Urdu, on 4-5 January 2014
in Patna. I have conceptualised and coordinated the festival on behalf of Hindustani Awaaz, a small organisation that I have been running since 2002 to position and promote Hindustani zubaan and tehzeeb. Please join us in Patna as we ring in the new year with this Jashn-e-Urdu.

The venue is Premchand Rangshala; the events include panel discussions, film screenings, book mela, ghazal gayaki by Radhika Chopra and a play by Tom Alter. All are welcome. The festivities begin on 4th Jan from 11.00 am onwards. The details are as follows:
 

Jashn-e-Urdu

Organised by the Govt. of Bihar, 4-5 January 2014, Patna

4 January 2014, Saturday

Session I: Inaugural Session (11.30 am-12.30 pm)

·         Welcome Address
·         Introductory Remarks
·         Chief Minister’s Address
·         Vote of Thanks
Inauguration of Kitab Mela by the Chief Minister Mr Nitish Kumar

Lunch (1.00-2.00 pm)

Session II: Shabab se Inquilab Tak: Urdu Shayri ke Badalte Andaaz (2.00-3.30 pm)

            Moderator: Anwar Pasha
·         Kaleem Ajis
·         Razi Ahmad
·         Alimullah Hali
·         Aslam Azad

Tea (3.30-4.00 pm)

Session III: Bihar Mein Afsane ki Rivayat: Fasane se Afsane Tak ka  Safar (4.00-5.00 pm)

Moderator: Khurshid Akram
·         Shafi Javed
·         Shamoil Ahmad
·         Abdus Samad
·         Zakiya Mashhadi

Cultural programme: Sham-e-Ghazal by Dr Radhika Chopra, at Premchand Rangshala, Rajendra Nagar, Patna
5 January 2014, Sunday
Session IV: Mussarrat Se Baseerat Tak (9.30 -11.00 am)

Moderator: Mosharraf Alam Zauqui
·         Fakhruddin Arfi
·         Ashraf  Fareed
·         Khursheed Akbar

·         Moshtaque A Noorie

Tea: 11.00-11.30
Session V: Sheri Nashist
(Names not in order of sequence) KaleemAjiz, Noman Shauque, Alam Khurshid, Khalid Ebadi, Khursheed Talab, Rashid Taraz, Razi Ahmad Tanha, Jowsar Ayagh, Ain Tabish, Shamim Quasmi, Tariq Mateen, Jamal Owaisi, KehkashanTabassum , Quasim Khursheed, Abhay Kumar Bebak, Sultan Akhtar

Lunch: 1.00-2.00 pm
Session VI: Hindi-Urdu-Hindustani: Zubaan ke Buniyadi Masail (2.00-3.30 pm)

Moderator: Khurshid Akram

·         Hussainul Haq
·         Alok Dhanwa
·         Shafi Mashhadi
·         Razi Ahmad Tanha

Cultural Programme: Maulana Azad: A play by Tom Alter, produced and directed by M Sayeed Alam

Friday, 16 August 2013

On Intizar Husain -- in the Crest, Times of India

On Intizar sahib, one of the greatest chroniclers of our time, in the Crest, Times of India:

http://www.timescrest.com/culture/when-shoelaces-speak-10738

Thursday, 14 March 2013

Khud-garifta -- a review of Ijlal Majeed's stunning new book


Zehra Nigah, the pre-eminent poet today, once made a very interesting observation in the course of a conversation during one of her frequent Delhi visits. She pointed out for me how, the majmua-e-kalam of even some of  the greatest poets have a lot of padding or fluff; she used the delightfully colloquial but apt description: bharti ke sher, alluding to the unevenness that is inevitable and therefore taken as a matter of course while reading a diwan or majmua from cover to cover. It is a rare poet, indeed, she said who exercises enormous self-restraint and is capable of a rigorous self-edit to publish a collection of his or her poetry. I was reminded of Zehra Apa’s words when I first glimpsed through Ijlal Majeed’s debut collection of poetry, entitled Khud-garifta. A slender volume, no more than 140-odd pages, there is nothing here that can remotely be described as fluff. Certainly no bharti ke sher whatsoever mar the evenness of tone and the immaculate, even stringent selection of what goes, and what stays back.

A writer of both the ghazal and nazm since the 1970s, Ijlal sahib has chosen only ghazals for this selection. Such nafasat, too, is rare for the modern poet seldom makes so stern a distinction between the two; Ijlal sahib does so on grounds of lehja and mizaj. He says the two are completely different in the ghazal and the nazm. In fact, his own lehja, his own idiom is far removed from the conventions of the Urdu ghazal. His choice of words and images is starkly modern. As he himself says:

            Badsaleeqa, lu-ubali, baavla, phakkad mizaj
            Ab use jo chahe kah lein who magar achcha laga

And elsewhere:

            Kiss-kiss jatan se jisko kiya tha kabhi shikaar
            Khwabon mein ab bhi chawkrhi bharta hai woh hiran

A retired Professor of History at the Saifia College, Bhopal, Ijlal sahib has been known and well regarded as a poet as his poetry and essays on poetry have been published in both Urdu and Hindi. In Bhopal -- the city of enlightened Begums who nurtured literature, among a circle of connoisseurs and rasiks who can be best described as a latter-day ‘Halqa-e-arbab-zauq’ – Ijlal sahib has enjoyed a reputation as a ba-zauq person and a poet for over five decades. When I meet him for the launch of his book in Bhopal (launched, incidentally, by another ‘son of Bhopal’, Javed Akhtar), I ask Ijlal sahib the reason for this kam-goi. For a person known as a poet to publish his first collection at the age of 74 is unusual in ange when every nausikhiya poet is in a hurry to publish. Ijlal sahib tells me that while he has always read and reflected and ruminated on poetry, literature and the arts, for long periods of time he ceased to think of himself as a poet: ‘Sirf tab likha jab kuch kehne ko hua.’ Giving a glimpse into the oceon of loneliness that lies within every creative person, he writes:

            Ek ek kar ke uddh gaye panchchi
            Khud-garift chattan tanha hai

Literature is understood to mirror social realities. To what extent is Urdu poetry, especially the ghazal, capable of reflecting this reality, with all its violence, contrariness and extremes, I ask him? While, no doubt, the Urdu poet has wrenched himself free from the limitations of the time-honoured ghazal format and freed himself of the classical repertoire of shama-bulbul-parawana, can the ghazal reflect contemporary reality? Can it say as much or as freely as the nazm can, I ask Ijlal sahib. While he agrees that the nazm enjoys far greater freedom, the ghazal can nevertheless allude to many things; it can, for instance, give ample express to the angst, alienation and exclusion that is such an integral part of the modern-day reality:

            Dariya chadha to paani nashebon mein bhar gaya
            Abke bhi barishon meon apna hii ghar gaya


Another remarkable quality about some of the ghazals included in Khud-garifta, is the compactness of the metre; while no poet myself, I believe the chhoti behr ki ghazalein demand that much more brevity and compression from a poet than one with a more languid metre. As for instance:

Udti chiriya ka saya hai
            Main samjha patthar aaya hai


            Ik girti deewar girakar
            Apne bheetar kuchch dhaya hai
 
            Khod ke hamne in teelon ko
Kya khoya kya paya hai

Published by Yatra Books in both Devnagri and Urdu, Khud-garifta brings to the fore a fresh, ‘new’ voice; the fact that it is not new at all, and that the poet has been active and well-known in the Hindi-Urdu circles of Bhopal tells us how provincialism has become the bane of good literature in modern times. One particular ghazal, written in 1979, has been known and loved by a select few for decades; yet it had to wait for a mainstream publisher to be placed before a larger audience:

            Shiryanon mein phire darinda
            Qaid mushaqqat sahe darinda

            Fursat mein kya kare darinda
            Ghaaron mein but gadhe darinda

            Patta-patta lahu bahaye
            Jhaadi-jhaadi chhupe darinda

            Purab-paschim wahi shikari
            Yaan nikle waan chhupe darinda

My Interview with Javed Akhtar, for Doordarshan


Here's a link to my interview with Javed Akhtar for Doordarshan

http://www.youtube.com/watch?v=aQ3IGnK28Pk

This is an abridged version of an hour-long interview. Hope to post the longer version soon.

Sunday, 6 January 2013

Interview with Prof Gopichand Narang in the Hindu, today


Stalwart, scholar, spokesperson for Urdu, Prof Gopichand Narang is also a symbol of the pluralism and secularism that was once the hallmark of Urdu tehzeeb. He talks to Rakhshanda Jalil, soon after receiving the Moortidevi Award, on the state of Urdu today, newer ways of making it more accessible and the perils of politicising culture.

 
           What do you have to say to those who claim Urdu is the language of the Muslims?

           They are misguided. This is part of the communal divide created by the politics of partition. They are not friends of Urdu. The most unfortunate thing is that sometimes our administrative machinery succumbs to such narrow views and implements wrong policies. In fact, the larger issue is the communalisation and politicisation of culture. This is also connected to the harmful and unhealthy vote bank politics. The fact is that Urdu is a product of the composite culture of India and provides a bridge between not only communities but countries also. The labelling of Urdu by religion goes against the very grain of the secular genius of Urdu. It is detrimental to its growth. Why only Urdu and Hindi? Why is no other language marked by such a divide? English is the largest spoken language of the world, but has it ever been restricted by Christianity or any other religion?
 
 
           Is Urdu in India dead, or dying?

           Urdu is neither dead nor dying. It is surviving though with difficulties. It is a victim of the aftermath of the two-nation theory and facing problems at the school level especially in north Indian states. It is well known that Urdu is the most cultivated form of Khadi Boli Hindi, and being the core of Hindustani, it is at the heart of the lingua-franca not only of India but all of South Asia. It has been sustaining Bollywood movies, satellite TV serials and entertainment industry. Can anyone think of all this activity minus Urdu?
 
Can investments in cultural capital sustain a language? Or must languages be linked to employment to survive?

           The two are interlinked. Language is a construct of culture and culture a construct of language. A speaking community must have equal opportunity for growth and progress so that it can partake in the development of the country. Our democratic structure has all the provisions; similarly, subaltern Urdu needs to be guaranteed all those rights and privileges which are enjoyed by other regional languages in India.
 

Music, be it in the film industry or ghazal gayeki, has done much to sustain Urdu. But most mehfils and mushaira see a largely ‘grey’ audience? How does one draw younger audiences towards Urdu?

           It’s true. Language and culture are dynamic. They are not static. All art forms are perpetually changing. The ghazal from Ghalib to Faiz to Shaharyar, Gulzar and Javed Akhtar has also changed. So is the ghazal gayeki and singing styles and popular music. Urdu has the resilience and capacity to cope up with new challenges. The moot question is the provision of equal protection under Right to Education Act and honest implementation of three-language formula in our general education system at the school level.

Comparisons between the state of Urdu in India and Pakistan are made all the time. Don’t you think this is an unfair comparison? For most Pakistanis, Urdu is an effective second language whereas we still have a substantial number of ‘native’ Urdu speakers?

           Unnecessary and wrong comparisons are generated by politically-motivated vested interests. You are right. Even today 7 to 10 crore Indians claim Urdu as their first language, though there is no state in India where Urdu speakers are in majority, although Urdu is the second largest spoken language after Hindi and a source of strength to Hindi. In north-western areas covered by Pakistan, Urdu has been a link and cultural language from the pre-partition times. Good that it now has State patronage, but English has the upper hand as it is in India. The fact is that Urdu in Pakistan is yet not the State's official language. I am of the view that with increasing globalisation the rise of multilingualism is a must. The age of mono-lingualism is a thing of the past.
 

How can the teaching of Urdu in the Urdu script, for a lay person, be made simpler? At present it is daunting and only the very diligent manage to learn the script.

           Like Bengali, Urdu script is cursive, artistic and beautiful. It is not difficult. Rather it is close to short hand as it is more consonantal than vocalic. The short vowels are generally omitted and not written. It might appear difficult as opportunities for learning it at the school level have been denied. Not to mention my own series of books Let's Learn Urdu in both English and Hindi, there are scientific materials by which one can learn Urdu script in a matter of weeks. Much depends on the motivation and time spent practicing it.

On a personal note, can you single out one text/verse that speaks to you again and again, no matter how many times you read it?

           There is none other than Ghalib. He always speaks to you and is so refreshing. He is a poet of all times and ages. His world is too vast and too contradictory to fit into any one category of things. His poetry is unique not only for the intensity of emotions and depth of thoughts it expresses, but also for the exquisite charm and the beauty of the world which he reveals. Ghalib is also valuable for a completely fresh approach to the world. He is endowed with a passionate appreciation of life, yet he deeply questions the very fundamentals of faith and dogma never compromising on the unity of mankind and freedom of human spirit. He has a range and touch of magic no other Urdu poet has.

Tuesday, 18 December 2012

A nazm by my grandfather, Ale Ahmad suroor

Kal Aur Aaj

Vo Bhii Kyaa Log The Aasaan Thii Raahen Jin Ki
Band Aankhen Kiye Ik Simt Chale Jaate The
Aql-o-Dil Khvaab-o-Haqiqat Ki Na Uljhan Na Khalish
Mukhtalif Jalve Nigaahon Ko Na Bahlaate The


Ishq Saada Bhi Tha Bekhud Bhi Junuun_Pesha Bhi
Husn Ko Apani Adaaon Pe Hijaab Aata Tha
Phul Khilte The To Phulon Men Nasha Hota Tha
Raat Dhalti Thi To Shishon Pe Shabaab Aata Tha


Chaandani Kaif_Asar Ruuh_Afza Hoti Thi
Abr Aataa Tha To Badmast Bhi Ho Jaate The
Din Men Shorish Bhi Hua Karati Thi Hangame Bhi
Raat Ki Godh Men Muu Dhaanp Ke So Jaate The


Narm Rau Waqt Ke Dhaare Pe Safine The Ravaan
Saahil-o-Bahr Ke Aa_Iin Na Badalte The Kabhi
Nakhudaon Pe Bharosa Tha Muqaddar Pe Yaqin
Chaadar-e-Aab Se Tufaan Na Ubalte The Kabhi


Ham Ke Tufaanon Ke Paale Bhi Sataaye Bhi Hain
Barq-o-Baaraan Me Vo Hi Shamen Jalaayen Kaise
Ye Jo Aatish_Kadaa Duniyaa Me Bhadak Uttha Hai
Aansuon Se Use Har Baar Bujhaayen Kaise


Kar Diyaa Barq-o-Bukhaaraat Ne Mahshar Barpa
Apne Daftar Men Litaafat Ke Siva Kuch Bhi Nahin
Ghir Gaye Waqt Ki Beraham Kashakash Men Magar
Paas Tahazib Ki Daulat Ke Siva Kuch Bhi Nahin


Ye Andhera Ye Talaatum Ye Havaaon Ka Kharosh
Is Men Taaron Ki Subuk Narm Ziyaa Kya Karti
Talkhi-e-Zeest Se Kadva Hua Aashiq Ka Mizaaj
Nigaaah-e-Yaar Ki Maasuum Ada Kya Karti


Safar Aasaan Tha To Manzil Bhi Badi Raushan Thi
Aaj Kis Darjaa Pur Asrar Hain Raahen Apni
Kitani Parchhaiyaan Aati Hain Tajalli Ban Kar
Kitne Jalvon Se Ulajhti Hain Nigahen Apni

Saturday, 13 October 2012

Urdu vs Hindi


‘Willingness to communicate through the same language is quite a different thing from the mere ability to communicate.’ -- Paul Brass

Broadly speaking, the Hindiwallahs know what the Urduwallas mean, and vice versa. That mere ability does not translate into willingness is demonstrated by the frequent clashes over the use of words that, while perfectly intelligible to the ‘other’, are nevertheless not acceptable. The recent debate over the Hindi translation of Patrick French’s Liberty or Death as Azadi ya Maut is a case in point. Why ‘Azadi’? Why not ‘Swatantra’, or ‘Swadheenta’? Why ‘Maut’? Why not ‘Mrityu’? If someone were to add their two-paisa worth to the debate that is currently raging in cyber space, one might well ask: Why even ‘ya’? Why not ‘athwa’? Other isntances of tricky translations have been Harry Potter and the Chamber of Secrets (Harry Potter aur Rehasyamai Tahkhana, with ‘Tahkhana’ being an Urdu word in sharp contrast to the Hindi ‘Rahasyamai’), or Zeg Zeglar’s See You at the Top (Shikhar par Milenge).

Frankly, the word ‘debate’ too is not suitable for use in the case of Patrick French’s controversy which is currently raging among the twitterati; I would prefer the word ‘divide’ for any controversy that involves Hindi and Urdu. The baggage of history is so oppressing and the two sides so inimical and vehemently opposed to the merest suggestion of finding common ground that debate or discussion seems futile. Some literary historians trace the roots of this discord to an artificial divide, along the lines of the colonial divide-and-rule policy that first linked the script to religion, thus making Urdu written in farsi rasmul khat, the language of Muslims, and Hindi, written in Nagri, the language of Hindus. The seeds of discontent can be traced to Lord Ripon and the introduction of so-called reforms during his tenure as the Viceroy of India from 1880-84. The decision to replace Persian with Urdu as the official language of the colonial administrative machinery added fuel to the fire of the language chauvinists who believed Hindi, written in Nagri, should have got that status as it was identified with the Hindu majority of Upper India. Lord Curzon’s educational reforms, initiated from 1901 onwards, crystallised the two language groups into opposing camps; soon, Banaras Hindu University and Aligarh Muslim University emerged as clamourous citadels of protest for their ‘respective’ languages.

By the turn of turn of the last century, two groups had emerged: one led by Pandit Madan Mohan Malviya at the vanguard of the movement for Hindi, and the other by Viqar-ul Mulk heading the demand to allow Urdu to remain the official language. In the face of mounting outrage from both sides, the colonial government caved in and declared both languages as having equal status. Ironically, this seemingly pacifist decision stoked the fire instead of quelling it from spreading. From 1900 onwards, a bitter battle raged for supremacy. Deploring the growing divide, Gandhi ji urged the rabble-rousers to seek a common space: Hindustani. However, such was the madness of the times that this voice of sanity was lost in the clamour of regional politics.

In 1950, the government of free India bought peace by officially declaring Hindi as the national language; Urdu fell by the wayside and shrank in importance. But it is not dead; far from it, in fact, recent years have seen it rise Phoenix-like from the ashes of its dead past. While it is no longer linked to employment and therefore its commercial capital has no doubt declined, its cultural capital has increased. One hears of more and more young people – and I am happy to report non-Muslims – learning Urdu either through correspondence courses or home tutors; they do so not to garner jobs but simply out of the love for the language and to better understand the mellifluous Urdu poetry. The Hindi film industry, popular ghazal singers, cultural organisation that propagate Hindustani programmes – each have done much to negate the bitterness of the language debate and allow people to enjoy the richness of their linguistic legacy.

While it would be simplistic to view the story of Urdu and Hindi as the story of one language with two names and two different scripts, perhaps a more realistic way would be to view Urdu and Hindi as two sister languages that grew from common stock. Having borrowed its grammar and syntax substantially from khari boli, Urdu (commonly understood to be a ‘camp language’, one that travelled with the troops till it found its way to the courts and became the language of literary expression and came to be called Urdu-e-Moalla, or the exalted language by the late eighteenth century.

In the present context, it might be useful to view Urdu and Hindi as two intersecting circles with a substantial common space instead of the taking the bipolar view commonly adopted by the hardliners who prefer to see ‘their’ respective literatures as inviolate sacrosanct territories. For far too long, votaries, defenders, critics, polemicists and publicists of both languages have stressed the differences rather than the similarities, advocated exclusion rather than inclusion, quibbled over what belongs to whom. Instead, had they tended the common space they would have allowed an incredibly lush, organic garden to sprout, one that could have given shade and fruit for generations to come. It is still not too late, provided of course we steer clear of jingoistic machinations.

Friday, 21 September 2012

Hajira Masroor -- A Tribute




A long time ago, there was a Muslim middle class in India. With one or both parents educated and the father employed in government service, the daughters of such homes were encouraged to read and write and the family took pride in literary accomplishments. One such family was that of the Bronte sisters of Urdu fiction, Ayesha, Khadija and Hajira. Of the three, Ayesha died in comparative anonymity while Khadija and Hajira lived on to enjoy great name and fame as master storytellers and created a niche for themselves in the world of Urdu afsananigari.

Hajira, who died recently at the age of 82, exemplified that world of Muslim middle class with the ease of one who had lived in it. Unlike Rashid Jahan (her predecessor) and Ismat Chughtai (a near contemporary), she chose to tell her stories in a simple and straightforward manner with no overt attempt at being bold or provocative. The progressives, who encouraged the participation of women in all walks of life, had a fair sprinkling of women writers amidst their ranks. While the stories of Rashid Jahan and Ismat reflect the currents of contemporary thought and the testimony of strong-willed, outspoken, independent-minded women who were often at odds with the men in their lives, the generation that followed them wanted to wanted to present a ‘slice of life’ without necessarily finding the need to shock or startle their readers.  Razia Sajjad Zaheer, Hajira Masroor, Khadija Mastoor, Siddiqa Begum Seoharvi, Shakila Akhtar, and Sarla Devi each did this in their way but Hajira and Khadija scored over their contemporaries for greater command over their craft.

Born on 17 January 1930 in Lucknow in a home that was lit by the lamp of new learning (the nai taleem movement spearheaded by men like Sir Syed Khan) she grew up, surrounded by books and literary journals. Her father, a doctor in the British army, died very young leaving his family in a state of genteel poverty. The royalties earned by the two sisters, though frugal, sustained the family first in their years in India and later when they moved to Pakistan. As the sisters’ fame grew, so did the royalties and soon both Khadija and Hajira were not merely established names but earning reasonably well from the fruits of their literary labours. Hajira, in fact, became the first editor of a literary journal when she took to editing Nuqoosh as co-editor with Ahmed Nadeem Qasimi, creating a record of sorts.

While Hajira no doubt drew upon her experiences as a middle-class Muslim woman, unlike Ismat Chughtai with whom she was often compared in the early years, the constant overwhelming presence of the writer’s larger-than-life persona is missing. Hajira is never haavi over her subject. Her strength lay in creating character and evoking ambience; the early stories were especially liked for the whiff of qasbati life they carried and the picture of forgotten corners of the Awadh region they painted with such authenticity. A story like Hai Allah, which drew her early acclaim from critics and readers like, established her reputation. Undoubtedly written from a women’s perspective, stories such as Chori Chhupe, Bhag Bhari, evoke a world view that could only have emerged from a woman’s pen. While it is true that her interest was primarily in women, it is also true that she saw women in the larger social context; the story about a mad woman on the last railway station in the story called Pagli (later made into a film called Aakhri Station) being one such example.  Possibly, under the early influence of the progressives, she and her sister Khadija chose to write socially-engaged, purposive fiction rather than the romantic, domesticated fiction that had been popularized by writer such as Hijab Imtiaz Ali and others. However, the ideological fervor and socially-committed zeal as well as the topicality that earned some progressives the tag of propagandists never a found a place in Hajira’s measured, controlled, defined world.

In later years, in an interview for Radio Pakistan that can be accessed on YouTube, Hajira reacts strongly to the interviewer’s suggestion that she wrote women’s stories. Making a distinction between zanana adab (writing for women) and khwateein afsana nigar (women writers), she makes amply evident her displeasure for labels and compartmentalization. Pointing out, quite rightly, that literary critics ought to be concerned with literary merit (or its absence) rather than the gender of the writer. At the same time, she conceded that while both she and Manto witnessed the partition, but its depiction would vary vastly not merely due to their difference of gender but also of perspective and circumstance. In the words of a critic, Hajira knew how to lance the festering wound of a sick society, but she also knew how to apply a soothing balm.
 
Inexplicably, the pen that had written so effectively and prolifically for so long, stilled itself for the last thirty years of her life. Becoming the Greta Garbo of the world of Urdu letters, Hajira not only became a recluse but chose to refrain from literary activity in any form whatsoever. By all accounts, the bonds of domesticity and housekeeping over-rode other bonds – those she had forged with the literary community over a span of nearly 40 years. If this is so – and frankly not having met her I cannot say what dictated her decision to not write – it does make one wonder if, somewhere somehow,  tradition wins over modernity when it comes to successful woman? That a writer who has been consistently hailed as a feminist writer should choose to bask in the shade of an eminent and successful husband foregoing her own hard-won name and fame? Would a man – any man – forsake a career, a lucrative and successful one, as a writer over domesticity? What compels a woman – no matter how willingly – to abandon something that lies at the heart of her being? Does a woman set such impossibly high standards for herself that she chooses to abstain rather than miss the mark of her own raised bar?
 
In an interview to veteran journalist, Asif  Noorani in 2002, Hajira had declared her intention of one day writing her memoir. Unfortunately, she chose to end her self-imposed exile by walking into the endless night without having done so. Possibly it is left to the successive generation of women writers to walk the fine line between tradition and modernity, domesticity and worldly success, individuality and multiple role-playing to reach a space where the twain can meet.

Saturday, 15 September 2012

Manto's Daughter's -- In Today's Crest, Times of India

‘He loved cleanliness and order,’ said Nighat Patel, the eldest of Saadat Hasan Manto’s three daughters on a recent visit to India. Disarming in her simplicity and complete lack of pretensions, literary of otherwise, Nikhat inadvertently offered us a clue to what made her father write – with a relentlessness that few writers can possess – of the horrors and brutality that scarred an entire generation. A witness to history, Manto has been accused of being a voyeur and a pervert for his ceaseless exploration of the dark underbelly of society. When Nikhat spoke of his great love for cleanliness, of sweeping the floor of their one-bedroom flat in Bombay, of putting a few drops of Dettol when he shaved, of wearing clean white clothes at home, she has at long last opened a small window, one that allows us to understand why and how the times he lived in outraged his sensibilities, affronted his sense of the way things should be and violated his sensitivity towards disorder and filth.


Dressed in simple salwar suits, Manto’s three daughters – Nikhat Patel, Nuzhat Arshad and Nusrat Jalal -- spoke in halting, simple sentences in a mixture of convent-school English and Punjabi-inflected Urdu. While Nuzhat has recently retired as a teacher and Nusrat volunteers with a hospice near Lahore’s Mayo Hospital, the eldest admitted, quite cheerfully, to doing ‘nothing’! Looking like upper-middle class ‘Aunties’ from any South Delhi neighbourhood, they were a far cry from the Sultanas and Sugandhis of Manto’s ouvre. Yet they did tell us of how their father would make their mother, Safiya, read all his stories, even the most explicit ones and ask her what she thought of them. Safiya, the daughters say, was  a remarkably simple, even innocent person; she would read the stories with a perfectly blank expression causing Manto to ask her (in Punjabi) if she had understood and, knowing she hadn’t,  proceed to explain what he had meant to say through his latest shocking take on the life around him, as he understood it.

On an ‘emotional journey’ to India, to visit Papraudi, near Samrala, the three confess to being overwhelmed. Though unconnected to the world of letters, they know that their father is now widely translated into many languages and is recognised as a ‘global writer, they are nevertheless astounded by the love and affection that they have been continually receiving virtually since the minute they crossed the border at Wagah and stepped, quite literally, on a red carpet. A host of organisations have come together to make this visit a memorable one: the Aalami Urdu Trust, the Samrala Lekhak Manch and the Manto Foundation, the last being an Amritsar-based organisation of energetic Manto-lovers who plan to hold Manto-related events all through this year that marks Manto’s centenary. In Amritsar, Delhi and Samrala, local organisations have gone out of their way to host the three sisters and extract memories of a man who is more loved and more read in India than the country that became his home in the last years of his life.

Nikhat, the eldest and also the slightly more talkative of the three, talks of the crowds that lined the roads, showering flower petals at them as they travelled to lay the foundation stone of a gateway in their father’s memory. However, as Nusrat pointed out, more than Samrala – where Manto’s father was posted as sub-judge at the time of his birth – it is Amritsar that can lay claim to its lost son. For, the Manto family had lived in the Kucha Vakilan neighbourhood of this historic city and it was Amritsar that shaped the young Manto’s literary and political sensibilities. It was in Amritsar, too, that Manto heard of the October Revolution from mentors such Bari sahib and learnt to write ‘Russia-inspired’ stories.

Friday, 31 August 2012

Bikat Kahani --- A Study of Afzal Jhinjhanvi's Baramasa

The barahmasa are songs of separation -- both mystic and secular – expressing love and longing for the beloved. Literally meaning ‘twelve months’, they are so called so because they contain one song for each month of the Indian lunar calendar.  While the state of separation remains a constant, the singer’s mood changes with the seasons thus allowing the poet to dwell at length on the anguish and yearning for union but also bring in local, seasonal and natural elements that vary in a country and climate as diverse as ours. Drawing upon its ancient roots in Prakrit, Sanskrit, Hindi and regional dialects, the barahmasa is almost entirely rural. It still survives in the form of lok geet or folk songs. Or, looked at another way, one can say that the barahmasa drew upon lok geet and the existing oral tradition and gave it a more seasonal colour.

The past and the present fuse in the barahmasa as the poet draws upon the popular Hindavi tradition of virah or separation and creates a landscape in which there is no reality save the pain-filled longing of the virahini, or a woman who lives in a state of perpetual separation from her beloved. It is this anguish that gets recorded month after month in plaintive, plentiful detail. One might well ask: Why should a woman’s longing for her absent lover hold any especial interest? What merit is to be found in these works – all on the same theme, all using the same stock of images, metaphors and conceits, almost all being little other than variations on a theme? Especially, since many are by lesser-known poets and some by virtually unknown composers? However, despite its limitations and singular lack of refinements, I do believe the barahmasa deserves to be studied for several reasons that I shall enumerate in this paper. I shall focus on a particular barahmasa, the Bikat Kahani by Afzal Jhinjhanvi which, in later centuries, became a template of sorts for generations of composers of barahmasa.

Sometime in the early 17th century, Afzal Jhinjhanvi compiled the first barahmasa in Urdu, and called it Bikat Kahani (bikat meaning ‘immense’ or ‘terrible’). The frontispiece of the version I have used for this paper describes it as ‘Shumali Hind mein Urdu shairi ka pahla mustanad namoona’), and attributes the date as AH 1035 or AD 1625. Its editors, Noorul Hasan Hashmi and Masood Husain Khan, draw our attention to the description of Bikat Kahani in the tazkiras of the eighteenth century where Afzal is put at par with poets such as Shaikh Saadi, Amir Khusro and Ahmad Gujrati. The verses quoted by Shaikh Muhammad Qayamuddin Qayam in his tazkira Makhzan Nikaat (1755) and Mir Hasan in his Nikaat-as Shuara (1752) are, oddly enough, two similar verses, both from Bayaan Mah Chait, or the description of the month of chait:

                     Padi hai mere gal mein paim phansi

         Maran apna hain aur logon ko hansi

And
                     Musafir se jinon ne dil lagaya

                     Unhonon ne sab janam rote ganwaya

Hashmi and Khan draw the conclusion that while the barahmasa was fairly well known and many people, especially the bards had consigned it to memory, its written version was possibly read by few in its entirety, including the learned men who wrote these tazkiras.

Here’s a sampler of what Afzal’s Bikat Kahani contains:

                     Ari jab kook koel ne sunayi

                     Tamami tan badan mein aag lahi

                     Andher rain, jugnu jagmagata

                     Oo ka jalti upar tais ka jalata?

                     Ah, when the cuckoo sounds her cooing

                     It sets my body aflame

                     The glow worm glows in the darkness of the night

                     Why does it burn one already on fire?


And, elsewhere:

                     Gayi barsaat rut nikhara falak sab

                     Nami danam ke sajan ghar phire kab

                     Piya bin aikal kaise rahoo ri

                     Sitam upar sitam kaise sahoon ri

                     The rains are gone, the skies are clear

                     But I don’t know when my beloved will return

                     How will I live alone without my beloved?

                     How will I bear affliction upon affliction?

Close to Surdas’s Braj-bhasha and Kabir’s Sudakhahni, Afzal’s Khari-boli had crossed the Jamuna and entered the Doaba region to drink deeply from both Braj-bhasha and Khari-boli. In fact, linguists such as Masood Husain Khan have studied the barahmasas as a barometer of the advance of Braj and Khari-boli into Urdu, the changing tone and tenor of rekhta and the extent of this intermingling over a period of roughly 350 years. In literary terms, too, Afzal’s Bikat Kahani is important because he introduced three basic elements that would remain the hallmark of the barahmasa: a gharelu lehja (domestic tone), dramai tarz (dramatic tone), and khud-kalami (use of first person).
 
Sometimes taking the colour of a lok geet, sometimes adopting the tone of a qissa-kahani, the barahmasa drew inspiration from a variety of sources: the Jain narrative poems describing Neminath’s desertion of his wife Rajmati on their wedding day; a swathe of devotional poetry that dwelt on Radha’s longing for Krishna; the description of the seasons in Kalidas’s epic poem Ritu Samhar (literally meaning ‘a compilation of seasons’, in this case six season) that, in turn, spawned a tradition of rituvarnan (poetic description of the seasons); elements of singhar rasa (the rasa or ‘flavour’ of erotica, one of the nine rasas) that have influenced the depiction of the nayika (the ‘heroine’ or female protagonist) both in verse and painting; an accumulated stock of similes and metaphors that had gained currency largely through word of mouth. Drawing upon these diverse sources, appropriating easily-understood stock images, speaking in a woman’s voice, the barahmasa allowed the fullest possible exploration of the link between memory and desire. It used the set format of the seasons -- and the fairs, festivals, rites, customs, flora and fauna associated with the 12 months of the year that are constant and therefore predictable – to reinforce the near-universal experience of love and its conjoined twin, separation.
 
A product of qasbahs and suburbs, the barahmasas were remarkably free of the courtly influences that characterized the rest of Urdu poetry, most notably the ghazal. Moreover, the barahmasa poets made a conscious effort to move away from the crippling influence of Persian that held sway over the court poets and displayed a remarkable readiness to experiment with other forms of poetic expression. Evidently, they reveled in the liberating air of dialects such as Braj-bhasha, Khari-boli, Awadhi, Rajasthani, and the occasional smattering of Dakhani just as much as they did in re-inventing or re-appropriating a literary space that had existed in the shade of the high form, be it the riti poetry in Hindi (traditionally written by court poets) or the ghazal and masnavi in Urdu. The barahmasas then appears before us as a valuable testament of multiculturalism, multilingualism and multifariousness. They tell us that voices other than the male voice existed, genres other than the classical were popular and the Urdu poet showed a willingness to accommodate different poetic traditions. More importantly, the barahmasa points to a time when Urdu had not established itself as a hegemonic force -- in a literary and linguistic sense -- nor acquired the purely urban consciousness it now displays.

While Afzal’s Bikat Kahani is mentioned in the tazkira by Mir Hasan, most other barahmasas have been kept beyond the pale. Little scholarly work has been done even in Urdu on the barahmasa tradition save for compilation of 12 barahmasas by Tanveer Alvi. Had the thrust of literary criticism and research been on exploring the oral tradition in Urdu rather than discrediting its presence by casting doubts on its verifiable antecedents, our literary canon would have been that much richer. Had the literary historian not created this artificial distinction between high and low literature, a great deal of folk-related literature whose roots go back to an orally-transmitted cultural legacy would not have been marginalized. However, it is still not too late. Even now, if we abandon the parameters of ‘high’ culture and ‘high’ literature and begin to study the small and the simple and the natural we can avert some of the dangers of separatism

Friday, 29 June 2012

Kashmiri Lal Zakir -- The Last of the Progressives


Urdu progressive writer, Kashmiri Lal Zakir, celebrated his 93rd birthday on 7 April 2012. Looking back, it has been a life well spent. Awards and encomiums have come in ample measure, including the Padma Shri in India and the Nuqoosh award in Pakistan; they serve as signposts of an eclectic and rich career spanning many decades.

Born in village Bega Banian in District Gujarat in west Punjab, now in Pakistan, Zakir sahib is a prodigious and eclectic writer. Having written over 130 books, including novels, short stories, plays, travelogues, as well tomes on environment and education, he is possibly the last of the progressives and remembered best for his seminal novel, Karmavali, a novel that depicted the tragedy of the partition with rare empathy.

Such was the effect of Karmavali on its readers that it moved fellow progressive writer, K A Abbas to note that it had been ‘not authored with ink only; but penned with the tears of humanity.’ The novel was turned into a play by the premier National School of Drama and staged over a hundred times all over India. What sets Karmavali apart from the scores of other ‘partition novels’ is Zakir sahab’s consistent refusal to be snared in the binary of viewing the cataclysmic events of the year 1947 as either taqseem or azaadi. He insists on viewing partition as a human tragedy of epic proportions. What is more, it is a tragedy that the principal characters in his novel never fully comprehend. In Karmavali, Zakir sahib also goes beyond the rhetoric of nationalism, the much-touted two-nation theory and the building of a new country on purely religious grounds. As events pan out and murder, loot and pillage unspools in epic proportions from the decsions of a handful of men, there appears to be little fellow feeling on religious grounds amongst those most affected. In the villages of rural Punjab, the ties are of kinship and neighbourliness. In the new country, where these refugees search for new homes, they are treated as ‘aliens’ the refuge-seekers who speak a different dialect, eat different food and despite the commonality of religion are still different.

Zakir sahab’s depiction of physical hardships and abuse, especially of women, is heart rending. His portrayal of women is in the same league as some of the great progressive writers such as Krishan Chander and Rajinder Singh Bedi. And like Bedi, his depiction of life in Punjab is redolent with the full-bodied flavours, sights and sounds of a way of life that is rooted to the soil. Timeless and unchanging, it follows the cycle of the seasons and is comforting in its ceaselessness. Mendicants roam the villages singing songs of Heer-Ranjha:

            Heer aakhiyya jogiya jhoot bolein

            Kaun bichchare yaar milanwada ae



And so it continued till the tides of partition rent the fabric of life asunder. Karmavali, the protagonist of Zakir sahab’s seminal novel, recalls the annus horribilis thus:



‘That year Khushia became ten years old. That year Faiza laid the foundations of another human life in my womb. That year our fields yielded much more crops than previous years…’



But that same year her life withers; she has to leave for a new country and a new home leaving behind her son whom she will meet decades later, a son who has been raised by a Sikh Granthi. The years that follow, of struggle and rehabilitation, are years of hardship and disillusionment. Karmawali knows that her story is the story of a dried-up stem, solitary, tenderless and unyielding: a story without a moral. A way that leads nowhere, can that be a way. A night without end, with no morning in sight, is it a night?

In contrast to the dark, pathos-laden landscape of his prose, his poetry is fiull of vim and vigour. As a testament to his faith in better times ahead, he says:

            Yeh aur baat hai ke aage hawa ke rakhe hain

            Chiragh jitney bhi rakhe hain, jala ke rakhe hain



And elsewhere:

            Woh chala jayega zakhmon ki tijarat kar ke

            Muddaton shehr mein uss shakhs ka charcha hoga



And:

            Tum gunahon se darke jeete ho

            Hum inhein saath leke chalet hain



To conclude, we can only wish Zakir sahib a long and fruitful innings ahead and, in the words of the poet:


          Allah karey zor-e-qalam aur ziyada!